Hoofdstuk 3.4: Gergovia |
Het begin van de belegering van Gergovia
"Caesar ex eo loco quintis castris Gergoviam pervenit equestrique eo die proelio levi facto perspecto urbis situ, quae posita in altissimo monte omnes aditus difficiles habebat, de expugnatione desperavit, de obsessione non prius agendum constituit, quam rem frumentarium expedisset. At Vercingetorix castris, prope oppidum positis, mediocribus circum se intervallis separatim singularum civitatium copias collocaverat atque omnibus eius iugi collibus occupatis, qua despici poterat, horribilem speciem praebebat ; principesque earum civitatium, quos sibi ad consilium capiendum delegerat, prima luce cotidie ad se convenire iubebat, seu quid communicandum, seu quid administrandum videretur; neque ullum fere diem intermittebat quin equestri proelio interiectis sagittariis, quid in quoque esset animi ac virtutis suorum perspiceret. Erat e regione oppidi collis sub ipsis radicibus montis, egregie munitus atque ex omni parte circumcisus ; quem si tenerent nostri, et aquae magna parte et pabulatione libera prohibituri hostes videbantur. Sed is locus praesidio ab his non nimis firmo tenebatur. Tamen silentio noctis Caesar ex castris egressus, priusquam subsidio ex oppido veniri posset, deiecto praesidio potitus loco duas ibi legiones collocavit fossamque duplicem duodenum pedum a maioribus castris ad minora perduxit, ut toto ab repentino hostium incursu etiam singuli commeare possent."
D.B.G., VII, xxxvi
|
Gebrek aan discipline bij de Romeinse soldaten
"Consecutus id quod animo proposuerat, Caesar receptui cani iussit legionique decimae, quacum erat, continuo signa constituit. Ac reliquarum legionum milites non exaudito sono tubae, quod satis magna valles intercedebat, tamen ab tribunis militum legatisque, ut erat a Caesare praeceptum, retinebantur. Sed elati spe celeris victoriae et hostium fuga et superiorum temporum secundis proeliis nihil adeo arduum sibi esse existimaverunt quod non virtute consequi possent, neque finem prius sequendi fecerunt quam muro oppidi portisque appropinquarunt. Tum vero ex omnibus urbis partibus orto clamore, qui longius aberant repentino tumultu perterriti, cum hostem intra portes esse existimarent, sese ex oppido eiecerunt. Matres familiae de muro vestem argentumque iactabant et pectore nudo prominentes passis manibus obtestabantur Romanos, ut sibi parcerent neu, sicut Avarici fecissent, ne a mulieribus quidem atque infantibus abstinerent : nonnullae de muris per manus demissae sese militibus tradebant. Lucius Fabius, centurio legionis viii, quem inter suos eo die dixisse constabat excitari se Avaricensibus praemiis neque commissurum, ut prius quisquam murum ascenderet, tres suos nactus manipulares atque ab eis sublevatus murum ascendit : hos ipse rursus singulos exceptans in murum extulit."
D.B.G., VII, xlvii
|
De aanval op Gergovia mislukt
"Interim ei qui ad alteram partem oppidi, ut supra demonstravimus, munitionis causa convenerant, primo exaudito clamore, inde etiam crebris nuntiis incitati, oppidum a Romanis teneri, praemissis equitibus magno concursu eo contenderunt. Eorum ut quisque primus venerat, sub muro consistebat suorumque pugnantium numerum augebat. Quorum cum magna multitudo convenisset, matres familiae, quae paulo ante Romanis de muro manus tendebant, suos obtestari et more Gallico passum capillum ostentare liberosque in conspectum proferre coeperunt. Erat Romanis nec loco nec numero aequa contentio; simul et cursu et spatio pugnae defatigati non facile recentes atque integros sustinebant."
D.B.G., VII, xlviii
|
Vercingetorix' plannen
"Interea, dum haec geruntur, hostium copiae ex Arvernis equitesque qui toti Galliae erant imperati conveniunt. Magno horum coacto numero, cum Caesar in Sequanos per extremos Lingonum fines iter faceret, quo facilius subsidium provinciae ferri posset, circiter milia passuum decem ab Romanis trinis castris Vercingetorix consedit convocatisque ad concilium praefectis equitum venisse tempus victoriae demonstrat. Fugere in provinciam Romanos Galliaque excedere. Id sibi ad praesentem obtinendam libertatem satis esse; ad reliqui temporis pacem atque otium parum profici: maioribus enim coactis copiis reversuros neque finem bellandi facturos. Proinde agmine impeditos adorirentur. Si pedites suis auxilium ferant atque in eo morentur, iter facere non posse; si, id quod magis futurum confidat, relictis impedimentis suae saluti consulant, et usu rerum necessariarum et dignitate spoliatum iri. Nam de equitibus hostium, quin nemo eorum progredi modo extra agmen audeat, et ipsos quidem non debere dubitare, et quo maiore faciant animo, copias se omnes pro castris habiturum et terrori hostibus futurum. Conclamant equites sanctissimo iureiurando confirmari oportere, ne tecto recipiatur, ne ad liberos, ne ad parentes, ad uxorem aditum habeat, qui non bis per agmen hostium perequitasset."
D.B.G., VII, lxvi
|
"Intussen, terwijl deze dingen gebeurden, kwamen de troepen van de vijand uit het gebied van de Arverni en de ruiters die zij van heel Gallië hadden gevorderd, samen. Nadat een groot aantal van hen was bijeengebracht, wanneer Caesar doorheen het randgebied van de Lingones reisde naar het gebied van de Sequani, om des te gemakkelijker hulp te kunnen bieden aan de Provence, installeerde Vercingetorix zich in drie kampen op ongeveer tien mijl van de Romeinen af. Nadat hij de ruiterijbevelhebbers in een vergadering had bijeengeroepen, toonde hij hen aan dat het ogenblik van hun overwinning gekomen was. De Romeinen vluchtten naar de Provence en vertrokken uit Gallië. Dit was volgens hem voldoende om een voorlopige vrijheid te verkrijgen; maar voor de vrede en de rust in de toekomst werd daarmee niet veel gewonnen. Ze zouden immers met een nog grotere verzamelde troepenmacht terugkeren en de oorlog verderzetten. Daarom moesten zij de Romeinen die zwaar bepakt op mars waren aanvallen. Indien de infanterie hen hulp zouden bieden en werden zij daardoor opgehouden, dan konden ze de reis niet voltooien. Indien zij hun tros in de stee lieten - waarvan hij meer zeker was dat het zou gebeuren - en waren ze op hun eigen redding bedacht, dan zouden ze beroofd worden van het gebruik van het allernoodzakelijkste en van hun waardigheid. Want zijzelf moesten er niet eens aan twijfelen dat, wat de ruiterij van de vijand betrof, dat niemand van hen zich ook maar even buiten de colonne zou durven wagen. Opdat zij daarbij des te grotere dapperheid aan de dag zouden leggen, zou hij al zijn troepen vóór het kamp houden en zou hij de vijand schrik aan jagen." De ruiters riepen gemeenschappelijk dat men door een zeer plechtige eed moest zweren dat geen man onderdak zou krijgen en geen toegang zou krijgen tot zijn kinderen, zijn ouders en echtgenote, indien hij niet tweemaal doorheen de colonne van de vijand was gereden."
schets van Phil Umbdenstock
Caesar wint de slag dankzij de Germaanse troepen
"Probata re atque omnibus irueiurando adactis postero die in tres partes distributo equitatu duae se acies ab duobus lateribus ostendunt, una primo agmine iter impedire coepit. Qua re nuntiata Caesar suum quoque equitatum tripertito divisum contra hostem ire iubet.Pugnatur una omnibus in partibus. Consistit agmen; impedimenta intra legiones recipiuntur. Si qua in parte nostri laborare aut gravius premi videbantur, eo signa inferri Caesar aciemque constitui iubebat; quae res et hostes ad insequendum tardabat et nostros spe auxilii confirmabat. Tandem Germani ab dextro latere summum iugum nacti hostes loco depellunt; fugientes usque ad flumen, ubi Vercingetorix cum pedestribus copiis consederat, persecuntur compluresque interficiunt. Qua re animadversa reliqui ne circumirentur veriti se fugae mandant. Omnibus locis fit caedes. Tres nobilissimi Aedui capti ad Caesarem perducuntur: Cotus praefectus equitum, qui controversiam cum Convictolitavi proximis comitiis habuerat, et Cavarillus, qui post defectionem Litavicci pedestribus copiis praefuerat, et Eporedorix, quu duce ante adventum Caesaris Aedui cum Sequanis bello contenderant."
D.B.G., VII, lxvii
|
"Dit werd goedgekeurd: allen zwoeren een plechtige eed en de volgende dag, toen de ruiterij in drie delen was opgesplitst, vertoonden zich op de twee flanken twee slaglinies: één van de slaglinies begon de mars van de voorhoede te verhinderen. Na dit bericht beval Caesar ook zijn ruiterij in drie delen te splitsen en tegen de vijand op te rukken. Men streed overal tegelijkertijd. De colonne hield halt, de tros werd tussen de legioenen in bescherming genomen. Telkens als Caesar zag dat onze manschappen, waar dan ook, in nood verkeerden en hard werden bestookt, beval hij in die richting aan te vallen en deed de slaglinie instellen. Dit manoeuver vertraagde de vijand in zijn achtervolging en bemoedigde onze soldaten door de hoop op hulp. Tenslotte hadden de Germanen op de rechterflank de hoogste top van de bergketen bereikt en verdreven ze de vijanden uit zijn stelling. Zij achtervolgden de vluchtenden tot aan de rivier, waar Vercingetorix met de infanterie post had gevat, en doodden er verscheidene. Toen de overigen dat bemerkten, vreesden zij omsingeld te worden en sloegen op de vlucht. Op alle locaties vonden er moorden plaats."